Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Aндрей, 56 - 3 октября 2008 14:15


[COLOR=darkblue]Как в старину, опившись мандрагоры,
Сходили в Лету сонные менады,
Как мудрый Дант по следу Пифагора, –
Я побывал там... Я замкнул плеяду.

Доказывать? губить тома и годы?..
Всё уже мысли и перо бесплодней;
Я утомился! Я хочу на воды!
Не время говорить о Преисподней.

Куда-то ехать в интересе жадном,
Смотреть до боли, жить в едином вздохе.
Как в коробе грибы в лесу прохладном,
Мешать века, народы и эпохи!..

Жить здесь и там; потом, тогда и ныне;
В забвенье укрываться от возврата, –
А не вертеться ободом в машине,
Не вспоминать, что был в Аду когда-то!..

Ты спросишь, что там? При подобном риске
Кого сумел из близких повстречать я?
– Там нет ни братьев, ни друзей, ни близких,
Там упражненья над сердцами братьев!..

Там чувств не знают – только их пружины,
Сводящие запутанные счеты;
Там рычаги заржавленной машины
Исправно совершают обороты.

Там целей нет, во всем царит рутина.
Там нет веков – годам не знают цену.
Там каждый час с усердием кретина
Тупым гвоздем проламывают стену.

Порожняком, не ведая истоков,
Хлыстом судьбы гонимые однако,
Часы в столпотворении жестоком
Текут без цифры, имени и знака!

Ты скажешь: вечность сослепу таранят
Года, минуты – в поисках победы, –
Но каждый миг самим собою занят
И катится по собственному следу...

Как будто пульс Иронии затронет
Тебя, и вдруг постигнешь безупречно,
Что ни один тебя не перегонит,
Не вызвонит, вызванивая вечно!

И вся машина в скрежете и стуке –
Трагедия без реплик и актеров,
Как месиво отчаянья и скуки,
Как музыка, взыскующая хоров;

И спазмами на горле стынут руки,
Как будто бьешься средь морской пучины.
Но спазмами бесчинства – а не муки –
Которому не выискать причины.

Такая проба и такая мера!
Твоя цена – в твоем истлевшем теле.
Душа стоит нагая, как химера,
И сразу видишь, кто ты в самом деле.

И кто б ты ни был – в том ли, в этом веке,
Под чьим гербом ни довелось родиться, –
Ты видишь, как растут на человеке
Вериги тона, стиля и традиций...

Горишь, как щепка, на смолистом сколе,
Золою изошел наполовину.
Горишь, не зная, обретешь ли волю
Или затронет пламя сердцевину.

Сгоришь ли весь, до основанья, разом,
На подать ветру? – или из-под пепла
Заполыхает радужным алмазом
Твоя победа, что в огне окрепла!..

Но так писать – мучительные роды.
Рука дрожит, и мысли безысходней.
Я утомился... Я хочу на воды.
Не время говорить о Преисподней.

Сесть на коня с каким-нибудь верзилой,
С кем прежде люди дела не имели,
Чтоб он молчал, как памятник унылый,
И памятником был на самом деле!

По бесконечной выехать дороге
Веков и стран... по улицам Вселенной,
И – в стременах вытягивая ноги,
Глядеть на небо в поволоке пенной!..[/COLOR]

ЦИПРИАН НОРВИД

"В АЛЬБОМ"

(1821-1883)


Добавить комментарий Комментарии: 10
елена
елена , 60 лет3 октября 2008 15:16
Спасибо, что познакомили с творчеством этого замечательного человека ( по крайней мере меня!)Прекрасные и глубокие строки. Действительно, первый перевод гораздо сильнее. Неужели так по-разному можно переводить одни и те же стихи? Звучит по-другому, чувства разные, оттенки.... А что ближе к оригиналу?
Показать ответы (7)
Aндрей
Aндрей , 56 лет3 октября 2008 14:29
[B][COLOR=darkblue]ЦИПРИАН КАМИЛ НОРВИД [/COLOR][/B]
(1821 - 1883)
Замечательный польский поэт, прозаик, драматург, художник, гравер.
Норвид прожил очень трудную жизнь, полную скитаний (Франция, Германия, Англия, США), нищеты. В 1842 г. поэт уехал за границу, чтобы учиться гравировальному искусству, вернуться на родину ему не было суждено. Однако Норвид навсегда сохранил Польшу в своем творчестве. Он - поэт глубоких духовных и душевных чувств. Все его творчество пронизано высокой духовностью, религиозностью. Многие поколения читателей считают Норвида своим современником.
Норвид был художником в широком смысле слова, в отличие от Мицкевича, Красиньского, которые хотели прежде всего руководить народом. Романтики мечтали о "родстве душ", чего Норвид никогда не пытался делать, он не хотел никем руководить. Самым сильным его желанием было беречь человеческую личность...
Aндрей
Aндрей , 56 лет3 октября 2008 14:20
В фильме [B][COLOR=brown]"Пепел и алмаз[/COLOR][/B]"(Польша, 1958, реж. А. Вайда), который называют самой знаменитой польской лентой за всю историю кино девушка читает надпись на надгробии (строки из стихотворения Циприана Норвида "В альбом" )
[COLOR=red]Когда сгоришь, что станется с тобою:
Уйдешь ли дымом в небо голубое,
Золой ли станешь мертвой на ветру?
Что своего оставишь ты в миру?
Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней,
Зачем ты в мир пришел?
Что пепел скрыл от нас?
А вдруг Из пепла нам блеснет алмаз,
Блеснет со дна своею чистой гранью- [/COLOR]

[B](перевод Г. Андреевой)[/B] - я больше люблю этот перевод :)

[COLOR=darkblue]И кто б ты ни был - в том ли, в этом веке,
Под чьим гербом ни довелось родиться,
- Ты видишь, как растут на человеке
Вериги тона, стиля и традиций...
Горишь, как щепка, на смолистом сколе,
Золою изошел наполовину.
Горишь, не зная, обретешь ли волю
Или затронет пламя сердцевину.
Сгоришь ли весь, до основанья, разом,
На подать ветру? - или из-под пепла
Заполыхает радужным алмазом
Твоя победа, что в огне окрепла!..[/COLOR]

[B](перевод А. Цветкова)[/B]

Правда первый перевод лучше, чем второй?
© Знакомства в Москве и Московской области, 2012
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.